冷盈袖 Leng Yingxiu (1970er)

   
   
   
   
   

旧时光

Alte Zeiten

   
   
今夜无眠。我把下巴埋入路边的青草里 Heute Nacht schlief ich nicht. Ich vergrub mein Kinn im Gras am Straßenrand
像一只小鹅,低低叫了一声 Wie ein Gänseküken schrie ich leise
身边的小溪,流淌着属于自己的旋律 Der kleine Bach neben mir floss nach seiner eigenen Melodie
露水打湿了衣服,黑暗的天空上 Der Tau benetzte meine Kleidung, im dunklen Himmel
星星眨着眼睛。我想起了多年前 Blinzelten die Sterne mit den Augen. Ich musste an jenen unweigerlich vorbeigehenden Sommer
那个必将逝去的夏天,有着和今天相同的面容 Vor vielen Jahren denken, er hatte das selbe Gesicht wie der heutige Tag
当我把它置入这再度重现的光芒里 Als ich ihn in jenen noch einmal erscheinenden Lichtschein legte
满怀忧伤已经不够,这次 Reichte meine überwältigende Trauer schon nicht mehr aus, diesmal
我需要大声地哭泣,仿佛沧桑的妇人 Brauchte ich lautes Weinen, wie eine lebenserfahrene Frau